Hebrews 2:9

Stephanus(i) 9 τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου
LXX_WH(i)
    9 G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G1024 A-ASN βραχυ G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ G32 N-APM αγγελους G1642 [G5772] V-RPP-ASM ηλαττωμενον G991 [G5719] V-PAI-1P βλεπομεν G2424 N-ASM ιησουν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3804 N-ASN παθημα G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G1391 N-DSF δοξη G2532 CONJ και G5092 N-DSF τιμη G4737 [G5772] V-RPP-ASM εστεφανωμενον G3704 ADV οπως G5485 N-DSF χαριτι G2316 N-GSM θεου G5228 PREP υπερ G3956 A-GSM παντος G1089 [G5667] V-ADS-3S γευσηται G2288 N-GSM θανατου
Tischendorf(i)
  9 G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G1024 A-ASN βραχύ G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ' G32 N-APM ἀγγέλους G1642 V-RPP-ASM ἠλαττωμένον G991 V-PAI-1P βλέπομεν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3804 N-ASN πάθημα G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G1391 N-DSF δόξῃ G2532 CONJ καὶ G5092 N-DSF τιμῇ G4737 V-RPP-ASM ἐστεφανωμένον, G3704 ADV ὅπως G5485 N-DSF χάριτι G2316 N-GSM θεοῦ G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-GSM παντὸς G1089 V-ADS-3S γεύσηται G2288 N-GSM θανάτου.
Tregelles(i) 9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
TR(i)
  9 G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G1024 A-ASN βραχυ G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ G32 N-APM αγγελους G1642 (G5772) V-RPP-ASM ηλαττωμενον G991 (G5719) V-PAI-1P βλεπομεν G2424 N-ASM ιησουν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3804 N-ASN παθημα G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G1391 N-DSF δοξη G2532 CONJ και G5092 N-DSF τιμη G4737 (G5772) V-RPP-ASM εστεφανωμενον G3704 ADV οπως G5485 N-DSF χαριτι G2316 N-GSM θεου G5228 PREP υπερ G3956 A-GSM παντος G1089 (G5667) V-ADS-3S γευσηται G2288 N-GSM θανατου
Nestle(i) 9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
RP(i)
   9 G3588T-ASMτονG1161CONJδεG1024A-ASNβραχυG5100X-ASNτιG3844PREPπαρG32N-APMαγγελουvG1642 [G5772]V-RPP-ASMηλαττωμενονG991 [G5719]V-PAI-1PβλεπομενG2424N-ASMιησουνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3804N-ASNπαθημαG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG1391N-DSFδοξηG2532CONJκαιG5092N-DSFτιμηG4737 [G5772]V-RPP-ASMεστεφανωμενονG3704ADVοπωvG5485N-DSFχαριτιG2316N-GSMθεουG5228PREPυπερG3956A-GSMπαντοvG1089 [G5667]V-ADS-3SγευσηταιG2288N-GSMθανατου
SBLGNT(i) 9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως ⸀χωρὶς θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
f35(i) 9 τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου
IGNT(i)
  9 G3588 τον   G1161 δε But Who G1024 βραχυ Little G5100 τι Some G3844 παρ Than G32 αγγελους "the" Angels G1642 (G5772) ηλαττωμενον Made Lower G991 (G5719) βλεπομεν We See G2424 ιησουν Jesus G1223 δια On Account Of G3588 το The G3804 παθημα   G3588 του Suffering G2288 θανατου Of Death G1391 δοξη With Glory G2532 και And G5092 τιμη With Honour G4737 (G5772) εστεφανωμενον Crowned; G3704 οπως So That G5485 χαριτι By "the" Grace G2316 θεου Of God G5228 υπερ For G3956 παντος Every One G1089 (G5667) γευσηται He Might Taste G2288 θανατου Death.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε But G991 V-PAI-1P βλεπομεν We See G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1642 V-RPP-ASM ηλαττωμενον Who Has Been Made Less G1024 A-ASN βραχυ Little G5100 X-ASN τι Something G3844 PREP παρ Than G32 N-APM αγγελους Agents G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3804 N-ASN παθημα Suffering G3588 T-GSM του Of Tho G2288 N-GSM θανατου Death G4737 V-RPP-ASM εστεφανωμενον Who Has Been Crowned G1391 N-DSF δοξη In Glory G2532 CONJ και And G5092 N-DSF τιμη Honor G3704 ADV οπως So That G5485 N-DSF χαριτι By Grace G2316 N-GSM θεου Of God G1089 V-ADS-3S γευσηται He Would Taste G2288 N-GSM θανατου Death G5228 PREP υπερ For G3956 A-GSM παντος Every
Vulgate(i) 9 eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem
Clementine_Vulgate(i) 9 Eum autem, qui modico quam angeli minoratus est, videmus Jesum propter passionem mortis, gloria et honore coronatum: ut, gratia Dei, pro omnibus gustaret mortem.
Wycliffe(i) 9 but we seen hym that was maad a litil lesse than aungels, Jhesu, for the passioun of deth crowned with glorie and onour, that he thorouy grace of God schulde taste deth for alle men.
Tyndale(i) 9 Neverthelesse we yet se not all thynges subdued but him yt was made lesse the ye angelles: we se that it was Iesus which is crouned with glory and honour for the sofferinge of death: that he by the grace of god shulde tast of deeth for all men.
Coverdale(i) 9 Neuertheles now se we not all thinges yet subdued vnto him. But him, which for a litle season was made lesse then the angels, we se that it is Iesus: which is crowned with honoure and glory for the sufferynge of death, that he by the grace of God, shulde taist of death for all men.
MSTC(i) 9 Nevertheless, we yet see not all things subdued unto him. But him that was made less than the angels, we see that it was Iesus: which is crowned with glory and honour for the suffering of death; that he, by the grace of God, should taste of death for all men.
Matthew(i) 9 Neuertheles we yet se not all thinges subdued, but him that was made lesse then the Angelles, we se that it was Iesus, whiche is crowned with glory and honoure for the suffering of death, that he by the grace of God, should taste of death for al men.
Great(i) 9 Neuerthelesse, we se not yet all thynges subdued vnto him: but him that was made lesse then the angels, we se that it was Iesus, which is crowned with glory and honour for the sofferynge of death: that he by the grace of God, shulde tast of deeth for all men.
Geneva(i) 9 But we see Iesus crowned with glory and honour, which was made litle inferiour to the Angels, through the suffering of death, that by Gods grace he might taste death for all men.
Bishops(i) 9 But hym that [for a whyle] was made lesse then the Angels, we see [that it was] Iesus, who through the sufferyng of death, was crowned with glorie and honour, that he by the grace of God, shoulde taste of death for all
DouayRheims(i) 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour: that, through the grace of God he might taste death for all.
KJV(i) 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
KJV_Cambridge(i) 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
Mace(i) 9 but Jesus, who was for a while inferior to the angels by his sufferings and death, we see was crown'd with glory and honour; when by the divine goodness, he had pass'd thro' death for every man.
Whiston(i) 9 But we see Jesus, who was made for a little while lower than the angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
Wesley(i) 9 But we see Jesus crowned with glory and honour, for the suffering of death, who was made a little lower than the angels, that by the grace of God he might taste death for every man.
Worsley(i) 9 But we see Jesus, who was made for a little while lower than the angels, in order to suffer death, that by the grace of God He might taste death for every man, crowned with glory and honor.
Haweis(i) 9 But we see Jesus for a little while made lower than angels, by the suffering of death, crowned with glory and honour, that, by the grace of God, he might taste of death for every one.
Thomson(i) 9 But we see him who was made a little lower than angels [namely] Jesus, on account of suffering death crowned with glory and honour, that so he by the favour of God might taste death for every man.
Webster(i) 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.
Living_Oracles(i) 9 but we see Jesus, who was made a little lower than the angels, that he, by the favor of God, might taste death for all; for the suffering of death, crowned with glory and honor!
Etheridge(i) 9 But him who was humbled to be less than the angels, we see to be JESHU himself, for the sake of the passion of his death; and glory and honour set upon his head; for He Aloha,[Hu ger Aloho.] in his grace, for every man hath tasted death!
Murdock(i) 9 But we see him, who was depressed somewhat lower than the angels, to be this Jesus, because of the passion of his death; and glory and honor are placed on his head; for God himself, in his grace, tasted death for all men.
Sawyer(i) 9 But we see Jesus, made a little less than angels, on account of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste death for every [man].
Diaglott(i) 9 The but a short time than messengers having been made less we see Jesus on account of the suffering of the death with glory and with honor having been crowed; so that by favor of God on behalf of all he might taste of death.
ABU(i) 9 But we behold him, who was made a little lower than the angels, Jesus, on account of the suffering of death, crowned with glory and honor, in order that he by the grace of God might taste death for every one.
Anderson(i) 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, that he might, by the grace of God, taste death for every man- we see him, on account of his having suffered death, crowned with glory and honor.
Noyes(i) 9 But we see him who was made a little lower than the angels, Jesus, on account of the suffering of death crowned with glory and honor; that by the grace of God he might taste death for every one.
YLT(i) 9 and him who was made some little less than messengers we see—Jesus—because of the suffering of the death, with glory and honour having been crowned, that by the grace of God for every one he might taste of death.
JuliaSmith(i) 9 But we see Jesus, made some little while less than angels by the suffering of death, crowned with glory and honour; so that by the grace of God he should taste of death for all.
Darby(i) 9 but we see Jesus, who [was] made some little inferior to angels on account of the suffering of death, crowned with glory and honour; so that by the grace of God he should taste death for every thing.
ERV(i) 9 But we behold him who hath been made a little lower than the angels, [even] Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honour, that by the grace of God he should taste death for every [man].
ASV(i) 9 But we behold him who hath been made a little lower than the angels, [even] Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every [man].
JPS_ASV_Byz(i) 9 But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man.
Rotherham(i) 9 But, Jesus, made some little less than messengers, we do behold: by reason of the suffering of death, crowned with glory and honour, to the end that, by favour of God, in behalf of every one, he might taste of death.
Twentieth_Century(i) 9 What our eyes do see is Jesus, who was made for a while lower than angels, now, because of his sufferings and death, crowned with glory and honour; so that his tasting the bitterness of death should, in God's loving-kindness, be on behalf of all mankind.
Godbey(i) 9 But we see Jesus humiliated somewhat in comparison with the angels, having been crowned with glory and honor on account of the suffering of death, in order that by the grace of God he might taste death for every one.
WNT(i) 9 But Jesus--who was made a little inferior to the angels in order that through God's grace He might taste death for every human being--we already see wearing a crown of glory and honour because of His having suffered death.
Worrell(i) 9 But we behold Him Who was made a little lower than angels, Jesus, on account of the suffering of death, crowned with glory and honor, that, by the grace of God, He might taste death for every one.
Moffatt(i) 9 what we do see is Jesus who was put lower than the angels for a little while to suffer death, and who has been crowned with glory and honour that by God's grace he might taste death for everyone.
Goodspeed(i) 9 but we do see Jesus, who was "made for a little while inferior to angels, crowned with glory and honor" because he suffered death, so that by the favor of God he might taste the bitterness of death on behalf of every human being.
Riverside(i) 9 but we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death that by the grace of God he might taste of death for every man, now crowned with glory and honor.
MNT(i) 9 What we do see is Jesus, who was made for a time a little lower than the angels, now crowned with glory and honor, because of the suffering of death, in order that through God's grace he might taste death for every man.
Lamsa(i) 9 We see that he is Jesus who humbled himself to be a little lower than the angels, through his suffering and his death, but now he is crowned with glory and honor; for he tasted death for the sake of every one but God.
CLV(i) 9 Yet we are observing Jesus, Who has been made some bit inferior to messengers (because of the suffering of death, wreathed with glory and honor), so that in the grace of God, He should be tasting death for the sake of everyone."
Williams(i) 9 but we do see Jesus, who was made inferior to the angels for a little while, crowned with glory and honor because He suffered death, so that by God's favor He might experience death for every human being.
BBE(i) 9 But we see him who was made a little lower than the angels, even Jesus, crowned with glory and honour, because he let himself be put to death so that by the grace of God he might undergo death for all men.
MKJV(i) 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor, that He by the grace of God should taste death for all.
LITV(i) 9 but we do see Jesus crowned with glory and honor, who on account of the suffering of death was made a little less than the angels, so that by the grace of God He might taste of death for every son .
ECB(i) 9 And we see Yah Shua, who was lowered somewhat less than Elohim * for the suffering of death, wreathed with glory and honor; that he by the charism of Elohim tasted death for every man. * see Psalm 8:4-6
AUV(i) 9 But we do see Jesus, who was made a little bit lower than the angels [i.e., by suffering death as a human being], and was crowned with splendor and honor because He suffered death. It was by God’s unearned favor that He would experience death for every person.
ACV(i) 9 But we see Jesus who has been made a little something less than the agents, who, because of the suffering of death, has been crowned with glory and honor, so that by the grace of God he would taste of death for every man.
Common(i) 9 But we see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
WEB(i) 9 But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.
NHEB(i) 9 But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.
AKJV(i) 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.
KJC(i) 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.
KJ2000(i) 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.
UKJV(i) 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
RKJNT(i) 9 But we see Jesus, who was made for a little while lower than the angels, crowned with glory and honour because he suffered death; that he, by the grace of God, should taste death for every man.
TKJU(i) 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that He by the grace of God might taste death for every man.
RYLT(i) 9 and him who was made some little less than messengers we see -- Jesus -- because of the suffering of the death, with glory and honour having been crowned, that by the grace of God for every one he might taste of death.
EJ2000(i) 9 But we see this same Jesus, crowned with glory and honour, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, that he by the grace of God should taste death for every man.
CAB(i) 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, through the suffering of death, having been crowned with glory and honor, so that by the grace of God, He might taste death for everyone.
WPNT(i) 9 But we do see Jesus, who ‘was made lower than the angels, for a little while’ (in order to suffer death), ‘crowned with glory and honor’—this, by the grace of God, so that He\up6 [S]\up0 might taste death on behalf of everyone.
JMNT(i) 9 But yet, we are continuously seeing Jesus – having been made inferior for a brief time beside agentshaving been encompassed with glory (or: crowned by a good reputation) and with honor (or: in value) on account of (or: through) the effect of the experience of death (or: Now in this certain short bit of time, we keep on observing Jesus – having been made less because of the result of the suffering from, and which was, death – now having been encircled with the Victor's wreath in a manifestation which calls forth praise and with esteemed respect, at the side of the folks with the message), so that by the grace of and from God (or: for God's grace; in the favor which is God; [note: MSS 0243 & 1739, plus a Vulgate MS and in the works of Origen, Ambrose and Jerome and quoted by various writers down to the 11th century, the reading is: apart from God]) He might taste of death over [the situation and condition of] all mankind (or: for and on behalf of everyone).
NSB(i) 9 We see Jesus, who was made a little lower than the angels and crowned with glory and honor for suffering death. By the grace of God he tasted death for every man.
ISV(i) 9 But we do see someone who was made a little lower than the angels. He is Jesus, who is crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might experience death for everyone.
LEB(i) 9 but we see Jesus, for a short time made lower than the angels, because of the suffering of death crowned with glory and honor, so that apart from God* he might taste death on behalf of everyone.
BGB(i) 9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
BIB(i) 9 τὸν (Who) δὲ (however) βραχύ (a little) τι (one) παρ’ (than) ἀγγέλους (the angels), ἠλαττωμένον (having been made lower), βλέπομεν (we see), Ἰησοῦν (Jesus), διὰ (because of) τὸ (the) πάθημα (suffering) τοῦ (-) θανάτου (of death), δόξῃ (with glory) καὶ (and) τιμῇ (with honor) ἐστεφανωμένον (having been crowned), ὅπως (so that) χάριτι (by the grace) Θεοῦ (of God) ὑπὲρ (for) παντὸς (everyone) γεύσηται (He might taste) θανάτου (death).
BLB(i) 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, because of the suffering of death, having been crowned with glory and with honor, so that by the grace of God He might taste death for everyone.
BSB(i) 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because He suffered death, so that by the grace of God He might taste death for everyone.
MSB(i) 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because He suffered death, so that by the grace of God He might taste death for everyone.
MLV(i) 9 But we see Jesus who has been made a bit of something inferior, less than the messengers, having been crowned with glory and honor, because of the suffering of the death he underwent, that in the grace from God, he should taste of death on behalf of everyone.
VIN(i) 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because He suffered death, so that by the grace of God He might taste death for everyone.
Luther1545(i) 9 Den aber, der eine kleine Zeit der Engel gemangelt hat, sehen wir, daß es Jesus ist, durch Leiden des Todes gekrönet mit Preis und Ehren, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckete.
Luther1912(i) 9 Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckte.
ELB1871(i) 9 Wir sehen aber Jesum, der ein wenig unter die Engel wegen des Leidens des Todes erniedrigt war, mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt, - so daß er durch Gottes Gnade für alles den Tod schmeckte.
ELB1905(i) 9 Wir sehen aber Jesum, der ein wenig unter die Engel wegen des Leidens des Todes erniedrigt war, mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt so daß er durch Gottes Gnade für alles den Tod schmeckte.
DSV(i) 9 Maar wij zien Jezus met heerlijkheid en eer gekroond, Die een weinig minder dan de engelen geworden was, vanwege het lijden des doods, opdat Hij door de genade Gods voor allen den dood smaken zou.
DarbyFR(i) 9 mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d'honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout.
Martin(i) 9 Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur celui qui avait été fait un peu moindre que les Anges, c'est à savoir Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous.
Segond(i) 9 Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous.
SE(i) 9 Pero vemos a aquel Jesús coronado de gloria y de honra, que es hecho un poco menor que los ángeles por pasión de muerte, para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos.
ReinaValera(i) 9 Empero vemos coronado de gloria y de honra, por el padecimiento de muerte, á aquel Jesús que es hecho un poco menor que los ángeles, para que por gracia de Dios gustase la muerte por todos.
JBS(i) 9 Pero vemos a aquel Jesús coronado de gloria y de honra, quien fue hecho un poco menor que los ángeles por pasión de muerte, para que por la gracia de Dios gustara la muerte por todos.
Albanian(i) 9 Sepse i duhej atij, për të cilin dhe nëpërmjet të cilit janë të gjitha, duke çuar shumë bij në lavdi, ta bënte të përsosur me anë të vuajtjeve realizuesin e shpëtimit të tyre.
RST(i) 9 но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.
Peshitta(i) 9 ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܟ ܩܠܝܠ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܚܙܝܢܢ ܕܗܘܝܘ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܚܫܐ ܕܡܘܬܗ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܤܝܡ ܒܪܝܫܗ ܗܘ ܓܝܪ ܒܛܝܒܘܬܗ ܐܠܗܐ ܚܠܦ ܟܠܢܫ ܛܥܡ ܡܘܬܐ ܀
Arabic(i) 9 ولكن الذي وضع قليلا عن الملائكة يسوع نراه مكللا بالمجد والكرامة من اجل ألم الموت لكي يذوق بنعمة الله الموت لاجل كل واحد.
Amharic(i) 9 ነገር ግን በእግዚአብሔር ጸጋ ስለ ሰው ሁሉ ሞትን ይቀምስ ዘንድ፥ ከመላእክት ይልቅ በጥቂት አንሶ የነበረውን ኢየሱስን ከሞት መከራ የተነሣ የክብርና የምስጋናን ዘውድ ተጭኖ እናየዋለን።
Armenian(i) 9 Սակայն փառքով ու պատիւով պսակուած կը տեսնենք Յիսո՛ւսը, որ հրեշտակներէն քիչ մը վար եղած էր մահուան չարչարանքին համար, որպէսզի Աստուծոյ շնորհքով մահ համտեսէ բոլորին համար:
Basque(i) 9 Baina Aingueruäc baino chipichiago eguin içan cena, ikusten dugu cein baita Iesus, bere herioco passioneagatic, gloriaz eta ohorez coroatu içan dela: Iaincoaren gratiaz guciacgatic herioa dasta leçançát.
Bulgarian(i) 9 Но виждаме Иисус, който за малко време е бил поставен по-долу от ангелите заради претърпяната смърт, че е увенчан със слава и чест, за да вкуси смърт, с Божията благодат, за всеки човек.
Croatian(i) 9 ali Njega, za malo manjeg od anđela, Isusa, vidimo zbog pretrpljene smrti slavom i časti ovjenčana da milošću Božjom bude svakome na korist što je on smrt okusio.
BKR(i) 9 Ale toho maličko nižšího andělů, vidíme Ježíše, pro utrpení smrti slávou a ctí korunovaného, aby z milosti Boží za všecky okusil smrti.
Danish(i) 9 Men den, som et Lidet var bleven ringere end Englene, Jesus, see vi formedelst Dødens Lidelse kronet med Ære og Hæder, at han efter Guds naadige Villie skulde smage Døden for Alle.
CUV(i) 9 惟 獨 見 那 成 為 比 天 使 小 一 點 的 耶 穌 ( 或 作 : 惟 獨 見 耶 穌 暫 時 比 天 使 小 ) ; 因 為 受 死 的 苦 , 就 得 了 尊 貴 榮 耀 為 冠 冕 , 叫 他 因 著 神 的 恩 , 為 人 人 嘗 了 死 味 。
CUVS(i) 9 惟 独 见 那 成 为 比 天 使 小 一 点 的 耶 稣 ( 或 作 : 惟 独 见 耶 稣 暂 时 比 天 使 小 ) ; 因 为 受 死 的 苦 , 就 得 了 尊 贵 荣 耀 为 冠 冕 , 叫 他 因 着 神 的 恩 , 为 人 人 尝 了 死 味 。
Esperanto(i) 9 Sed la malmulte sub la angxeloj malaltigitan Jesuon ni vidas, pro la sufero de morto, kronita per honoro kaj beleco, por ke per la favoro de Dio li gustumu morton por cxiu.
Estonian(i) 9 Ent Teda, Kes sai üürikeseks ajaks alamaks Inglitest, Jeesust, me näeme Tema surma kannatamise pärast au ja austusega ehitud, et Ta Jumala armust igaühe eest maitseks surma.
Finnish(i) 9 Vaan Jesuksen, joka vähäksi hetkeksi enkelitten suhteen alennettu oli, näemme me kuoleman kärsimisen kautta kaunistetuksi kunnialla ja ylistyksellä, että hänen piti Jumalan armosta kaikkein edestä kuolemaa maistaman.
FinnishPR(i) 9 Mutta hänet, joka vähäksi aikaa oli tehty enkeleitä halvemmaksi, Jeesuksen, me näemme hänen kuolemansa kärsimyksen tähden kirkkaudella ja kunnialla seppelöidyksi, että hän Jumalan armosta olisi kaikkien edestä joutunut maistamaan kuolemaa.
Haitian(i) 9 Okontre, lè nou gade Jezi, nou wè pou yon tan Bondye te mete l' pi ba pase zanj yo, pou l' te ka mouri pou tout moun, tankou yon favè Bondye t'ap fè yo. Koulye a, poutèt lanmò li te soufri a, Bondye ba li tout lwanj ak tout respè ki pou yon wa.
Hungarian(i) 9 Azt azonban látjuk, hogy Jézus, a ki egy kevés idõre kisebbé tétetett az angyaloknál, a halál elszenvedéséért dicsõséggel és tisztességgel koronáztatott meg, hogy az Isten kegyelmébõl mindenkiért megízlelje a halált.
Indonesian(i) 9 Tetapi kita sudah melihat Yesus berkuasa! Ia dijadikan sedikit lebih rendah daripada malaikat untuk waktu yang singkat, supaya atas kebaikan hati Allah Ia dapat mati untuk seluruh umat manusia. Kita melihat Dia sekarang diberikan kedudukan yang mulia dan terhormat karena Ia sudah menderita sampai mati.
Italian(i) 9 Ben vediamo però coronato di gloria e d’onore, per la passione della morte, Gesù, che è stato fatto per un poco di tempo minor degli angeli, acciocchè, per la grazia di Dio, gustasse la morte per tutti.
ItalianRiveduta(i) 9 ben vediamo però colui che è stato fatto di poco inferiore agli angeli, cioè Gesù, coronato di gloria e d’onore a motivo della morte che ha patita, onde, per la grazia di Dio, gustasse la morte per tutti.
Japanese(i) 9 ただ御使よりも少しく卑くせられしイエスの、死の苦難を受くるによりて榮光と尊貴とを冠らせられ給へるを見る。これ神の恩惠によりて萬民のために死を味ひ給はんとてなり。
Kabyle(i) 9 Lameɛna Ɛisa, win akken yerra Sidi Ṛebbi seddaw n lmalayekkat i kra n lweqt, nețwali-t tura di tmanegt-is yeččuṛ d lɛezz ɣef ddemma n leɛtab n lmut-is; s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i gemmut ɣef yemdanen meṛṛa.
Korean(i) 9 오직 우리가 천사들보다 잠간 동안 못하게 하심을 입은 자 곧 죽음의 고난 받으심을 인하여 영광과 존귀로 관 쓰신 예수를 보니 이를 행하심은 하나님의 은혜로 말미암아 모든 사람을 위하여 죽음을 맛보려 하심이라
Latvian(i) 9 Mēs gan redzam Jēzu, kas uz īsu brīdi bija zemāk nostādīts par eņģeļiem, nāves ciešanu dēļ kronētu ar godu un slavu, lai Dieva žēlastībā baudītu nāvi par visiem.
Lithuanian(i) 9 Bet matome Tą, trumpam laikui padarytą žemesnį už angelus­Jėzų, už mirties kentėjimus apvainikuotą šlove ir garbe. Reikėjo, kad Dievo malone už kiekvieną Jis paragautų mirties.
PBG(i) 9 Ale tego, który na małą chwilę mniejszym stał się od Aniołów, Jezusa, widzimy przez ucierpienie śmierci chwałą i czcią ukoronowanego, aby z łaski Bożej za wszystkich śmierci skosztował.
Portuguese(i) 9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
Norwegian(i) 9 men den som var gjort lite ringere enn englene, Jesus, ham ser vi, fordi han led døden, kronet med herlighet og ære, forat han ved Guds nåde skulde smake døden for alle.
Romanian(i) 9 Dar pe Acela, care a fost făcut,,pentru puţină vreme mai pe jos decît îngerii``, adică pe Isus, Îl vedem,,încununat cu slavă şi cu cinste``, din pricina morţii, pe care a suferit -o; pentruca, prin harul lui Dumnezeu, El să guste moartea pentru toţi.
Ukrainian(i) 9 Але бачимо Ісуса, мало чим уменшеним від Анголів, що за перетерплення смерти Він увінчаний честю й величністю, щоб за благодаттю Божою смерть скуштувати за всіх.
UkrainianNT(i) 9 а бачимо Ісуса, малим чим умаленого від ангелів, за муку смерти увінчаного славою й честю, щоб благодаттю Божою за всіх пожив смерти.
SBL Greek NT Apparatus

9 χωρὶς Holmes ] χάριτι WH Treg NIV RP